The Inheritance of Loss er romanens engelske titel, men måske er der en signalværdi i at give bogen en dansk titel, der henleder tanken på Johannes V. Jensen. Kiran Desai har kun en udgivelse bag sig, men får allerede nu een til at tænke Faulkner, Hemingway, Grass.

Hovedpersonerne er nepaleseren, Dommeren, der er uddannet i England, Sai, hans sværmeriske barnebarn og Buji, søn af Dommerens kok. Buji rejser til USA for at få succes og samtidigt hjælpe familiemedlemmer og venner med at komme til Det forjættede Land og opnå den samme succes, der i evig forventning om erhvervelsen af det uopnåelige grønne kort består i at flytte fra et underbetalt job til et andet. Buji og hans fæller er karakteriseret ved en uvestlig accept af skæbne, der medfører undertrykkelse i såvel USA som Østen – en undertrykkelse der igen skaber gensidig foragt og agressive subkulturer uden fremdrift eller fremtid.

Sprogbehandlingen er interessant, som da kokkens kundskaber udi desserter præsenteres: Bananbeignetananasbeignetæblebeignetæblesurpriseæblecharlotteæblebetty… Eller den er periodisk minimalistisk komprimeret jfr. beskrivelsen af politiske holdninger i England, som de opfanges af Dommeren: Lumumba, råbte de, og Allende; på den anden side, Pinochet, sagde de, Mobutu; forurenet mælk fra Nestlé, sagde de; Agent Orange; Xerox’ beskidte tricks. Verdensbanken…

Oversættelsen har været en vanskelig opgave selv i Thomas Harders erfarne behandling. Det at oversætte forskellige befolkningsgruppers engelske accenter til dansk er absolut utaknemmeligt, og det er svært at sige, om det helt er lykkedes: Kiil! haam! ud! sam’! mæ’! af-falden!

Alligevel en indlevende og fantastisk bog om kultursammenstød, der næppe har været bedre beskrevet siden Pearl S.Buck.

Det tabte land

Kiran Desai:
Anmeldelse Fyens Stiftstidende den 14. juni 2007
Birte Gam-Jensen

ROMAN
Fem stjerner

OM BOGEN
Kiran Desai: Det tabte land
94 sider. 279 kr. Oversat af Thomas Harder. Aschehoug